| 1 |
23:59:07 |
eng-rus |
offic. |
document certifying the rights to land |
документ, удостоверяющих права на землю |
Konstantin 1966 |
| 2 |
23:58:36 |
eng-rus |
law |
corporeal movable property |
материальное движимое имущество |
ВосьМой |
| 3 |
23:52:58 |
eng-rus |
med. |
Sippy diet |
диета Сиппи (A bland diet for the treatment of peptic ulcer consisting mainly of measured amounts of milk and cream, farina, and egg taken at regular hourly intervals for a specified period of time. Named after the American physician Sippy Bertram Welton (1866-1924).) |
Wolverin |
| 4 |
23:39:54 |
eng-rus |
offic. |
boundary alignment for land management object at the territory |
согласование границ объекта землеустройства на местности |
Konstantin 1966 |
| 5 |
23:19:15 |
eng-rus |
offic. |
approval of land management file as provided |
утверждение землеустроительного дела в установленном порядке |
Konstantin 1966 |
| 6 |
23:15:41 |
eng-rus |
offic. |
formation of land management file |
формирование землеустроительного дела |
Konstantin 1966 |
| 7 |
23:14:02 |
eng-rus |
gen. |
page-a-day calendar |
отрывной календарь (Календарь, в котором каждому дню соответствует одна странца. Чаще всего это отрывной календарь, но может быть и перекидной.) |
Der_weisse_Rabe |
| 8 |
23:13:28 |
eng-rus |
neurosurg. |
EVD, external ventricular drain |
наружное вентрикулярное дренирование |
Pustelga |
| 9 |
23:12:51 |
eng-rus |
offic. |
compilation of map plan for land management object or map plan for boundaries for this object |
составление карты плана объекта землеустройства или карты плана границ объекта землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 10 |
23:12:09 |
eng-rus |
neurosurg. |
EVD |
наружный вентрикулярный дренаж |
Pustelga |
| 11 |
23:05:40 |
eng-rus |
econ. |
temporary-employment agency |
бюро по временному трудоустройству (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в газете Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
| 12 |
23:04:49 |
eng-rus |
econ. |
temporary-employment agency |
агентство по временному трудоустройству (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в газете Wall Street Journal | код ОКВЭД – 78.20) |
Alex_Odeychuk |
| 13 |
23:03:43 |
eng-rus |
offic. |
coordinates setting for land marks |
определение координат межевых знаков |
Konstantin 1966 |
| 14 |
22:56:43 |
eng-rus |
hist. |
Trente Glorieuses |
Славное тридцатилетие (франц.) |
I. Havkin |
| 15 |
22:55:10 |
eng-rus |
offic. |
boundary demarcation for land management object at the territory |
определение границ объекта землеустройства на местности |
Konstantin 1966 |
| 16 |
22:53:31 |
rus-fre |
polit. |
дирижистский |
dirigiste (прилаг.) |
I. Havkin |
| 17 |
22:45:39 |
eng-rus |
gen. |
emerge as |
явиться (Despite frosty relations with the United Kingdom and especially the United States, Charles de Gaulle emerged as the undisputed leader of the French Resistance.) |
I. Havkin |
| 18 |
22:45:19 |
rus-fre |
ling. |
половую принадлежность |
appartenance sexuelle |
ROGER YOUNG |
| 19 |
22:41:59 |
rus-fre |
ling. |
сексуальная ориентация |
orientation sexuelle |
ROGER YOUNG |
| 20 |
22:41:57 |
rus-ger |
media. |
пакт ООН по миграции |
UNO-Migrationspakt (UN-Flüchtlingspakt) |
marinik |
| 21 |
22:39:06 |
rus-fre |
ling. |
развратная личность |
personne débauchée |
ROGER YOUNG |
| 22 |
22:38:08 |
eng-rus |
inf. |
judge |
заценивать |
Abysslooker |
| 23 |
22:35:34 |
rus-fre |
ling. |
развратная женщина |
folle de son corps |
ROGER YOUNG |
| 24 |
22:35:00 |
rus-fre |
ling. |
развратная женщина |
femme de dernier étage |
ROGER YOUNG |
| 25 |
22:32:27 |
rus-fre |
hist. |
Французское Сопротивление |
Résistance Française (в период Второй мировой войны) |
I. Havkin |
| 26 |
22:31:02 |
eng-rus |
hist. |
French Resistance |
Французское Сопротивление (в период Второй мировой войны) |
I. Havkin |
| 27 |
22:30:02 |
rus-spa |
med. |
молекулярная диагностика |
imagen molecular |
Simplyoleg |
| 28 |
22:29:24 |
eng-rus |
offic. |
measures to reconstruction of object boundaries at th territory |
мероприятие по восстановлению на местности границ объектов |
Konstantin 1966 |
| 29 |
22:27:01 |
eng-rus |
hist. |
Fighting France |
Сражающаяся Франция (патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 годах (первоначальное название – "Свободная Франция")) |
I. Havkin |
| 30 |
22:24:41 |
eng-rus |
gen. |
institutional |
деловой (о стиле одежды) |
Abysslooker |
| 31 |
22:23:55 |
eng-rus |
hist. |
Free France |
Свободная Франция (патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 годах (позднее – "Сражающаяся Франция")) |
I. Havkin |
| 32 |
22:23:54 |
eng-rus |
gen. |
institutional |
строгий (о стиле одежды) |
Abysslooker |
| 33 |
22:21:10 |
rus-fre |
ling. |
внешний вид |
apparence visuelle |
ROGER YOUNG |
| 34 |
22:19:58 |
eng-rus |
offic. |
adjustment of land management object boundaries at the terrain |
упорядочение на местности границ объекта землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 35 |
22:17:48 |
eng-rus |
hist. |
Free French Forces |
Свободные французские силы |
I. Havkin |
| 36 |
22:16:25 |
rus-fre |
hist. |
Свободные французские силы |
Forces françaises libres (вооружённые силы французского патриотического антинацистского движения) |
I. Havkin |
| 37 |
22:16:18 |
eng-rus |
offic. |
without the reliable information about their location by boundary alignment at the terrain |
при отсутствии достоверных сведений об их местоположении путём согласования границ на местности |
Konstantin 1966 |
| 38 |
22:12:53 |
eng-rus |
mil. |
undersecretary for war |
заместитель военного министра |
I. Havkin |
| 39 |
22:10:43 |
eng-rus |
offic. |
measures to position updating for land management objects boundaries |
мероприятие по уточнению местоположения на местности границ объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 40 |
22:03:50 |
eng-rus |
offic. |
formation of new or adjustment of existing land management objects |
образование новых или упорядочении существующих объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 41 |
21:58:18 |
rus-ger |
archit. |
освещение зеркала |
Spiegelbeleuchtung (напр., в ванной комнате) |
marinik |
| 42 |
21:57:21 |
rus-fre |
ling. |
фразема |
phrasème |
ROGER YOUNG |
| 43 |
21:56:32 |
eng-rus |
offic. |
technical stage for realization of approved design solutions concerning the boundary layout for land management objects |
техническая стадия реализации утверждённых проектных решений о местоположении границ объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 44 |
21:54:16 |
rus-fre |
ling. |
вербализировать |
verbaliser |
ROGER YOUNG |
| 45 |
21:47:29 |
rus-fre |
ling. |
носить смысл |
porter le sens |
ROGER YOUNG |
| 46 |
21:43:10 |
eng-rus |
gen. |
beadily |
пристально |
Коромысло |
| 47 |
21:39:54 |
rus-fre |
med. |
периферические стволовые клетки |
CSP |
opossum |
| 48 |
21:39:15 |
rus-fre |
med. |
периферические стволовые клетки |
CSP (cellules souches périphériques) |
opossum |
| 49 |
21:34:06 |
eng-rus |
inf. |
frame for |
подставить (под обвинение в чем-то; he was framed for murder; SirReal made a note on one translation; they are all off, actually, since to frame someone for something means specifically and only to set a person up for a false accusation) |
kriemhild |
| 50 |
21:30:06 |
rus-ita |
product. |
грильятто |
grigliato (потолок типа грильятто) |
paderin |
| 51 |
21:25:46 |
eng-rus |
offic. |
works of demarcation for boundaries of municipalities and other territorial and administrative divisions |
работы по установлению на местности границ муниципальных образований и других административно-территориальных образований |
Konstantin 1966 |
| 52 |
21:24:32 |
rus-ger |
bible.term. |
кому честь, честь |
Ehre, wem ehre gehört |
bawl |
| 53 |
21:15:55 |
eng-rus |
offic. |
marking of boundaries for objects of land management |
Межевание объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 54 |
21:09:47 |
rus-ger |
gen. |
слухи |
Geraune |
jegor |
| 55 |
20:56:07 |
rus-ger |
med. |
испражняться |
defäkieren |
marinik |
| 56 |
20:54:55 |
rus-fre |
gen. |
СМС-информирование |
notification par SMS |
renardenok_arx |
| 57 |
20:54:27 |
rus-fre |
gen. |
СМС-информирование |
notification d'alerte |
renardenok_arx |
| 58 |
20:54:05 |
rus-fre |
gen. |
СМС-информирование |
alerte SMS |
renardenok_arx |
| 59 |
20:52:43 |
eng-rus |
inf. |
lovie-dovie |
любовно-слащавый |
an316 |
| 60 |
20:52:22 |
eng-rus |
inf. |
lovey-dovey |
любовно-слащавый |
an316 |
| 61 |
20:49:55 |
eng-rus |
inf. |
lovey-dovey |
нарочито нежный |
an316 |
| 62 |
20:49:24 |
eng-rus |
inf. |
lovie-dovie |
нарочито нежный |
an316 |
| 63 |
20:42:28 |
eng-rus |
offic. |
working schedule for land inventory |
рабочий план инвентаризации земель |
Konstantin 1966 |
| 64 |
20:39:04 |
eng-rus |
offic. |
regional/municipal/local land management |
территориальное землеустройство |
Konstantin 1966 |
| 65 |
20:33:36 |
eng-rus |
slang |
hit the pavement |
Проваливай! |
JuliaSyomina |
| 66 |
20:27:31 |
rus-ger |
tech. |
чувствительность измерения |
Messeffekt |
Gaist |
| 67 |
20:23:57 |
eng-rus |
slang |
eat one's heart up |
подавись! я тебя сделал! (употребляется для демонстрации превосходства над кем-то) |
JuliaSyomina |
| 68 |
20:20:04 |
rus-ita |
el. |
микроволновый генератор |
generatore del microonde |
Sergei Aprelikov |
| 69 |
20:19:08 |
rus-spa |
el. |
микроволновый генератор |
generador de microondas |
Sergei Aprelikov |
| 70 |
20:16:54 |
eng-rus |
cartogr. |
work with the separate terrain elements |
вести работу с отдельными элементами местности |
Konstantin 1966 |
| 71 |
20:15:50 |
rus-fre |
el. |
микроволновый генератор |
générateur de micro-ondes |
Sergei Aprelikov |
| 72 |
20:13:14 |
rus-ger |
el. |
микроволновый генератор |
Mikrowellenerzeuger |
Sergei Aprelikov |
| 73 |
20:09:34 |
eng-rus |
cartogr. |
layered displaying |
послойное отображение |
Konstantin 1966 |
| 74 |
20:08:27 |
rus-ger |
math. |
избыточность |
Überbestimmung (данных, информации и т. п.) |
Gaist |
| 75 |
20:04:12 |
eng-rus |
cartogr. |
office analysis of field observation results |
камеральная обработка результатов полевых наблюдений |
Konstantin 1966 |
| 76 |
19:57:32 |
eng-rus |
cartogr. |
coordinates of pickets |
Координаты пикетов |
Konstantin 1966 |
| 77 |
19:52:23 |
eng-rus |
gen. |
venting system |
система стравливания (СПГ) |
rucarut |
| 78 |
19:51:01 |
eng-rus |
cartogr. |
drawing of situation using the field sketches |
рисовка ситуации с использованием полевых абрисов |
Konstantin 1966 |
| 79 |
19:48:44 |
rus-spa |
nano |
прикладная нанотехнология |
nanotecnología aplicada |
Sergei Aprelikov |
| 80 |
19:47:51 |
rus-fre |
nano |
прикладная нанотехнология |
nanotechnologie appliquée |
Sergei Aprelikov |
| 81 |
19:47:01 |
rus-ger |
nano |
прикладная нанотехнология |
angewandte Nanotechnologie |
Sergei Aprelikov |
| 82 |
19:45:46 |
eng-rus |
nano |
applied nanotechnology |
прикладная нанотехнология |
Sergei Aprelikov |
| 83 |
19:42:53 |
rus-fre |
ling. |
внутритекстовый |
intertextuel |
ROGER YOUNG |
| 84 |
19:40:36 |
rus-fre |
ling. |
языковая единица |
unité linguistique |
ROGER YOUNG |
| 85 |
19:39:17 |
eng-rus |
survey. |
basis for division of labour at the land management enterprise |
основа разделения труда в землеустроительном предприятии |
Konstantin 1966 |
| 86 |
19:34:43 |
eng-rus |
tools |
handheld screwdriver |
ручная отвёртка |
Sergei Aprelikov |
| 87 |
19:31:59 |
rus-ger |
oncol. |
Междисциплинарный онкологический центр |
IOZ |
Лорина |
| 88 |
19:31:34 |
rus-ger |
oncol. |
Междисциплинарный онкологический центр |
Interdisziplinäres onkologisches Zentrum |
Лорина |
| 89 |
19:31:01 |
eng-rus |
gen. |
be comprised in |
быть (являться) составной частью (чего-либо; См. пример в статье "быть включенным в".) |
I. Havkin |
| 90 |
19:30:25 |
eng-rus |
gen. |
be comprised in |
входить в состав (чего-либо; См. пример в статье "быть включенным в".) |
I. Havkin |
| 91 |
19:29:47 |
eng-rus |
gen. |
be comprised in |
быть включённым в (A temperature switch and a working pressure gauge are comprised in the system.) |
I. Havkin |
| 92 |
19:22:46 |
eng-rus |
survey. |
resulting distances between the coordinated points |
итоговые расстояния между координированными точками |
Konstantin 1966 |
| 93 |
19:21:50 |
eng-rus |
gen. |
inside |
во внутреннем пространстве (чего-либо; англ. предлог) |
I. Havkin |
| 94 |
19:21:11 |
eng-rus |
gen. |
inside |
во внутреннем объёме (чего-либо; англ. предлог) |
I. Havkin |
| 95 |
19:15:46 |
eng-rus |
survey. |
buildings and structures measurements |
обмеры зданий и сооружений |
Konstantin 1966 |
| 96 |
19:03:36 |
rus-ger |
gen. |
жемчужина |
Kronjuwel (нечто выдающееся по своим достоинствам) |
juste_un_garcon |
| 97 |
19:00:35 |
rus-fre |
law |
в совокупности |
au total |
ROGER YOUNG |
| 98 |
19:00:18 |
rus-fre |
law |
по совокупности доходов |
d'après le total des revenus |
ROGER YOUNG |
| 99 |
18:59:52 |
rus-fre |
law |
совокупность преступлений |
cumul des délits |
ROGER YOUNG |
| 100 |
18:53:00 |
eng-rus |
survey. |
office analysis of traverse courses |
камеральная обработка теодолитных ходов |
Konstantin 1966 |
| 101 |
18:52:49 |
rus-ita |
geogr. |
Колумбия |
Colombia |
I. Havkin |
| 102 |
18:49:21 |
rus-ger |
med. |
гистологическая верификация |
histologische Verifizierung |
dolmetscherr |
| 103 |
18:33:37 |
rus-ger |
math. |
ничтожно малый |
verschwindend (о величинах) |
Gaist |
| 104 |
18:23:31 |
rus-ger |
gen. |
не подверженный риску |
risikofrei |
Gaist |
| 105 |
18:17:44 |
rus-fre |
ling. |
смысловой |
sémantique |
ROGER YOUNG |
| 106 |
18:17:25 |
rus-fre |
ling. |
смысловой оттенок |
nuance sémantique |
ROGER YOUNG |
| 107 |
18:15:16 |
rus-fre |
ling. |
наводить мост |
lancer un pont |
ROGER YOUNG |
| 108 |
18:14:45 |
rus-ger |
math. |
линейная аппроксимация |
lineare Anpassung |
Gaist |
| 109 |
18:14:33 |
rus-ger |
math. |
линейное приближение |
lineare Anpassung |
Gaist |
| 110 |
18:08:36 |
rus-fre |
ling. |
языковые средства |
moyens linguistiques |
ROGER YOUNG |
| 111 |
18:05:48 |
rus-fre |
gen. |
смысловое пространство |
espace sémantique |
ROGER YOUNG |
| 112 |
18:01:48 |
eng-rus |
gen. |
could be |
как знать |
Побеdа |
| 113 |
18:01:04 |
eng-rus |
inf. |
could be |
а кто его знает |
Побеdа |
| 114 |
17:59:13 |
eng-rus |
inf. |
could be |
да мало ли |
Побеdа |
| 115 |
17:22:16 |
eng-rus |
cartogr. |
agriculture object |
объект сельского хозяйства |
Konstantin 1966 |
| 116 |
17:20:34 |
eng-rus |
obs. |
divoon |
восхитительный, превосходный |
JuliaSyomina |
| 117 |
17:19:38 |
eng-rus |
idiom. |
too low for the dogs to bite |
ничтожный, ничего не значащий |
JuliaSyomina |
| 118 |
17:18:50 |
eng-rus |
cartogr. |
positions of situations |
координаты точек ситуации |
Konstantin 1966 |
| 119 |
17:12:56 |
eng-rus |
data.prot. |
bodiless virus |
бесфайловый вирус |
schyzomaniac |
| 120 |
17:12:29 |
rus-fre |
bot. |
сорт |
cultivar |
sil4ushonok |
| 121 |
17:12:03 |
eng-rus |
data.prot. |
bodiless |
бесфайловый (речь идёт о бесфайловом вредоносном коде) |
schyzomaniac |
| 122 |
17:07:09 |
eng-rus |
survey. |
point of state geodesic network |
пункт государственной геодезической сети |
Konstantin 1966 |
| 123 |
17:06:58 |
eng-rus |
slang |
bruise cruise |
напрашиваться на неприятности |
JuliaSyomina |
| 124 |
17:00:44 |
eng-rus |
offic. |
measures for land fund management |
мероприятия по управлению земельным фондом |
Konstantin 1966 |
| 125 |
16:52:01 |
eng-rus |
gen. |
Martens Clause |
оговорка Мартенса (the Martens Clause – used with the definite article) |
kriemhild |
| 126 |
16:51:43 |
rus-fre |
gen. |
извините, что заставляю вас ждать |
désolé de vous faire attendre |
sophistt |
| 127 |
16:50:44 |
rus-fre |
gen. |
извини, что заставляю ждать |
désolé de te faire attendre |
sophistt |
| 128 |
16:46:41 |
eng-rus |
survey. |
positioning support for State Land Cadastre |
координатное обеспечение государственного земельного кадастра |
Konstantin 1966 |
| 129 |
16:44:41 |
rus-spa |
gen. |
грабёж без зазрения совести |
depredación sin escrúpulos |
Alex_Odeychuk |
| 130 |
16:44:33 |
rus-spa |
gen. |
грабёж без зазрения совести |
depredación sin escrúpulos (El Pais, 2018) |
Alex_Odeychuk |
| 131 |
16:43:47 |
rus-spa |
gen. |
ожесточенное насилие |
violencia exacerbada (El Pais, 2018) |
Alex_Odeychuk |
| 132 |
16:43:20 |
eng-rus |
survey. |
positioning support |
координатное обеспечение |
Konstantin 1966 |
| 133 |
16:42:20 |
eng-rus |
survey. |
coordinate support |
координатное обеспечение |
Konstantin 1966 |
| 134 |
16:37:29 |
rus-ger |
fin. |
инвестиционный банкинг |
Investmentbanking |
juste_un_garcon |
| 135 |
16:36:12 |
eng-rus |
survey. |
geodetic networks generated for special appointment |
геодезическая сеть специального назначения |
Konstantin 1966 |
| 136 |
16:35:22 |
rus-ger |
fin. |
транзакционный бизнес |
Transaktionsgeschäft |
juste_un_garcon |
| 137 |
16:28:17 |
eng-bul |
logist. |
unloading the pallet unit |
разтоварване на палетна единица |
алешаBG |
| 138 |
16:23:15 |
eng-rus |
railw. |
high flange |
прокат по кругу катания |
muzungu |
| 139 |
16:21:40 |
eng-rus |
med. |
estimated delivery date |
предполагаемый срок родов (nih.gov) |
Irene_Sm |
| 140 |
16:18:54 |
eng-rus |
gen. |
sorry to make you wait |
простите, что заставляю вас ждать |
sophistt |
| 141 |
16:18:50 |
eng-rus |
railw. |
hollow tread |
Непостоянство диаметра в поперечном сечении бандажа по кругу катания (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
| 142 |
16:02:18 |
eng-rus |
cartogr. |
lists of coordinates from the land committees |
каталоги координат земельных комитетов |
Konstantin 1966 |
| 143 |
15:51:58 |
rus-ger |
law |
приостановление производственной деятельности |
Unterbrechung des Geschäftsbetriebs |
Sergei Aprelikov |
| 144 |
15:50:38 |
rus-ger |
law |
приостановление производственной деятельности |
Unterbrechung der Geschäftstätigkeit |
Sergei Aprelikov |
| 145 |
15:47:23 |
rus-ger |
law |
приостановление производственной деятельности |
Betriebsunterbrechung |
Sergei Aprelikov |
| 146 |
15:46:12 |
eng-rus |
law |
business interruption |
приостановление производственной деятельности |
Sergei Aprelikov |
| 147 |
15:29:12 |
eng-rus |
inf. |
sorry for making you wait |
простите, что заставил вас ждать |
sophistt |
| 148 |
15:23:04 |
rus-ger |
med. |
ангиология |
Gefässmedizin |
paseal |
| 149 |
15:21:19 |
eng-rus |
railw. |
grooved tread |
неравномерный прокат по кругу катания (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
| 150 |
15:18:33 |
eng-rus |
cartogr. |
reference map documents |
исходные картографические материалы |
Konstantin 1966 |
| 151 |
15:13:12 |
eng-rus |
railw. |
be removed from service |
выводиться из эксплуатации |
muzungu |
| 152 |
15:11:40 |
eng-rus |
inf. |
the top of lungs |
кричать что есть силы |
Vadim Rouminsky |
| 153 |
15:10:31 |
eng-rus |
railw. |
be permitted to enter service |
допускаться к эксплуатации |
muzungu |
| 154 |
15:10:06 |
eng-rus |
survey. |
coordinates for points of departure for state geodesic networks |
координаты исходных пунктов государственной геодезических сетей |
Konstantin 1966 |
| 155 |
15:08:50 |
eng-rus |
inf. |
the top of lungs |
во всю глотку |
Vadim Rouminsky |
| 156 |
15:08:23 |
eng-rus |
inf. |
tо the top of one's lungs |
во всю глотку |
Vadim Rouminsky |
| 157 |
15:00:32 |
rus-ger |
med. |
раннее наступление |
frühzeitiges Einsetzen (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
| 158 |
14:57:57 |
eng-rus |
railw. |
steep flange |
вертикальный подрез гребня |
muzungu |
| 159 |
14:53:43 |
eng-rus |
railw. |
arris |
остроконечный накат гребня колеса (An aris is formed when flange metal has rolled towards the tip of the flange causing a step with a sharp point at the flange tip.) |
muzungu |
| 160 |
14:52:21 |
eng-rus |
survey. |
geodetic surveying |
геодезические изыскания |
Konstantin 1966 |
| 161 |
14:33:08 |
eng-rus |
railw. |
scaled wheels |
навар (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
| 162 |
14:30:01 |
eng-rus |
railw. |
skidded wheels |
ползун (дефект на поверхности катания колеса) |
muzungu |
| 163 |
14:29:20 |
eng-rus |
cartogr. |
generalization of obtained digital plan to the established scale |
генерализация полученного цифрового плана местности до заданного масштаба |
Konstantin 1966 |
| 164 |
14:19:34 |
eng-rus |
tech. |
leaflet |
маховик (The door is equipped with a leaflet) |
Anastassia0696 |
| 165 |
14:17:36 |
eng-rus |
tech. |
leaflet |
вентиль |
Anastassia0696 |
| 166 |
14:11:59 |
rus-ger |
tech. |
двойное использование |
Doppeleinsatz |
Gaist |
| 167 |
13:56:49 |
eng-rus |
cartogr. |
reference cartographic base |
исходная картографическая основа |
Konstantin 1966 |
| 168 |
13:47:33 |
rus-ger |
tech. |
пилообразная форма |
Sägezahnform |
Gaist |
| 169 |
13:44:20 |
rus-ger |
tech. |
зигзагообразная форма |
Zickzackform |
Gaist |
| 170 |
13:43:17 |
eng-rus |
O&G |
wet |
работающий в скважинной жидкости |
I. Havkin |
| 171 |
13:42:01 |
eng-rus |
O&G |
wet |
работающий в условиях погружения в жидкость (см. wet connector) |
I. Havkin |
| 172 |
13:41:16 |
eng-rus |
O&G |
wet |
подводный (см. wet connector) |
I. Havkin |
| 173 |
13:41:12 |
eng-rus |
busin. |
commissioning of materials |
сдача материалов |
Konstantin 1966 |
| 174 |
13:40:44 |
eng-rus |
O&G |
wet |
погружной (см. wet connector) |
I. Havkin |
| 175 |
13:39:44 |
eng-rus |
O&G |
wet connector |
погружной соединитель |
I. Havkin |
| 176 |
13:39:06 |
rus-fre |
med. |
раннее наступление |
début précoce (d'une maladie) |
Sergei Aprelikov |
| 177 |
13:36:28 |
rus-spa |
med. |
раннее наступление |
comienzo precoz (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
| 178 |
13:33:39 |
rus-ita |
med. |
раннее наступление |
insorgenza precoce (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
| 179 |
13:29:40 |
eng-rus |
busin. |
affirmation of materials |
утверждение материалов |
Konstantin 1966 |
| 180 |
13:26:20 |
eng-rus |
med. |
early onset |
раннее наступление (заболевания) |
Sergei Aprelikov |
| 181 |
13:22:14 |
eng-rus |
busin. |
separate into stages |
разделить на стадии |
Konstantin 1966 |
| 182 |
13:17:53 |
rus-spa |
genet. |
генетическое расстройство |
trastorno genético |
Sergei Aprelikov |
| 183 |
13:16:08 |
eng-rus |
quar. |
land cadastral works |
земельно-кадастровые работы |
Konstantin 1966 |
| 184 |
13:16:02 |
rus-fre |
genet. |
генетическое расстройство |
désordre génétique |
Sergei Aprelikov |
| 185 |
13:15:11 |
rus-ger |
genet. |
генетическое расстройство |
genetische Störung |
Sergei Aprelikov |
| 186 |
13:00:36 |
eng-rus |
cartogr. |
cartographic engineering |
картографические работы |
Konstantin 1966 |
| 187 |
12:59:14 |
rus-ger |
tech. |
измерительный путь |
Messpfad |
Gaist |
| 188 |
12:58:11 |
rus-ger |
tech. |
многолучевой счётчик |
Mehrpfadzähler (тип ультразвукового расходомера) |
Gaist |
| 189 |
12:56:46 |
eng-rus |
chem. |
titration reagent |
титрующий реагент |
Гера |
| 190 |
12:50:24 |
rus-spa |
law |
Переоформление |
cambio de titularidad |
Lika1023 |
| 191 |
12:50:17 |
rus-ger |
med. |
гистоцитопатология |
Histozytopathologie |
dolmetscherr |
| 192 |
12:49:23 |
rus-ita |
gen. |
пуэрториканский |
portoricano |
gorbulenko |
| 193 |
12:48:43 |
rus-spa |
gen. |
ощущение, впечатление |
experiencia |
Lika1023 |
| 194 |
12:37:22 |
rus-ger |
med. |
оливокохлеарные |
olivocochleäre |
paseal |
| 195 |
12:34:57 |
eng-rus |
railw. |
sharp flange |
остроконечный накат гребня колеса (механическое повреждение, которое характеризуется образованием выступа по круговому периметру гребня в месте перехода его изношенной боковой поверхности к вершине. Остроконечный накат возникает в результате пластической деформации поверхностных слоев металла гребня в сторону его вершины из-за высокого контактного давления и интенсивного трения в месте взаимодействия с головкой рельса) |
muzungu |
| 196 |
12:32:17 |
eng-rus |
railw. |
thin flange |
вертикальный подрез гребня или тонкий гребень (подрез на гребне более допускаемого) – неравномерный по поперечному профилю круговой износ, при котором угол наклона профиля боковой поверхности гребня приближается к 90°, а радиус перехода от гребня к уклону 1:20 уменьшается до 8–12 мм.) |
muzungu |
| 197 |
12:27:53 |
eng-bul |
logist. |
truck bill of lading |
автомобилна товарителница (сухопътен транспорт) |
алешаBG |
| 198 |
12:25:46 |
eng-bul |
logist. |
tank pallet |
резервоарна палета (за течни и газообразни товари) |
алешаBG |
| 199 |
12:25:02 |
eng-bul |
logist. |
trundle roller pallet |
рол-палета |
алешаBG |
| 200 |
12:22:49 |
eng-bul |
logist. |
two-way pallet |
двупроходна палета |
алешаBG |
| 201 |
12:19:49 |
eng-bul |
logist. |
transport logistics |
транспортна логистика |
алешаBG |
| 202 |
12:17:31 |
rus-ger |
hist. |
мессидор |
Messidor (10-й месяц французского революционного каледаря) |
I. Havkin |
| 203 |
12:16:30 |
rus-ger |
hist. |
прериаль |
Prairial (9-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 204 |
12:14:09 |
rus-ger |
hist. |
нивоз |
Nivôse (4-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 205 |
12:12:18 |
rus-ger |
hist. |
вандемьер |
Vendémiaire (1-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 206 |
12:07:34 |
rus-ger |
hist. |
французский республиканский календарь |
Französischer Revolutionskalender |
I. Havkin |
| 207 |
12:05:48 |
rus-ger |
hist. |
французский республиканский календарь |
Französischer republikanischer Kalender |
I. Havkin |
| 208 |
12:05:28 |
rus-ger |
hist. |
французский революционный календарь |
Französischer republikanischer Kalender |
I. Havkin |
| 209 |
12:05:16 |
rus-ger |
hist. |
французский революционный календарь |
Französischer Revolutionskalender |
I. Havkin |
| 210 |
11:59:20 |
rus-dut |
hist. |
фрюктидор |
fructidor ((fruitmaand) 12-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 211 |
11:58:20 |
rus-dut |
hist. |
термидор |
termidor ((hittemaand) 11-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 212 |
11:57:26 |
rus-dut |
hist. |
мессидор |
messidor ((oogstmaand) 10-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 213 |
11:55:59 |
rus-dut |
hist. |
прериаль |
prairial ((weidemaand) 9-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 214 |
11:54:29 |
rus-dut |
hist. |
флореаль |
floréal ((bloeimaand) 8-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 215 |
11:53:05 |
rus-dut |
hist. |
жерминаль |
germinal ((kiemmand) 7-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 216 |
11:51:00 |
rus-dut |
hist. |
вантоз |
ventôse ((wondmaand) 6-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 217 |
11:48:19 |
rus-dut |
hist. |
плювиоз |
pluviôse ((regenmaand) 5-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 218 |
11:46:37 |
eng-rus |
railw. |
flange |
гребень бандажа (колёсной пары) |
muzungu |
| 219 |
11:46:26 |
rus-dut |
hist. |
нивоз |
nivôse ((Sneeuwmaand) 4-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 220 |
11:43:59 |
rus-dut |
hist. |
фример |
frimaire ((Koudemaand) 3-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 221 |
11:41:40 |
rus-dut |
hist. |
брюмер |
brumaire ((mistmaand) 2-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 222 |
11:40:20 |
rus-dut |
hist. |
вандемьер |
vendémiaire ((Wijnmaand) 1-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 223 |
11:33:13 |
rus-dut |
hist. |
французский республиканский календарь |
Franse republikeinse kalender |
I. Havkin |
| 224 |
11:32:27 |
rus-dut |
hist. |
французский республиканский календарь |
Franse revolutionaire kalender |
I. Havkin |
| 225 |
11:31:50 |
rus-dut |
hist. |
французский революционный календарь |
Franse revolutionaire kalender |
I. Havkin |
| 226 |
11:25:27 |
rus-spa |
hist. |
флореаль |
floreal (8-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
| 227 |
11:24:19 |
rus-ger |
paint.varn. |
универсальный разбавитель |
Universalverdünnung (для ЛКМ) |
marinik |
| 228 |
11:20:37 |
rus-ita |
hist. |
французский республиканский календарь |
calendario rivoluzionario francese |
I. Havkin |
| 229 |
11:16:39 |
eng-rus |
railw. |
shelled tread |
выщербина (небольшое местное углубление на поверхности катания обода колеса, появляющееся вследствие наличия ползуна (slid flat) или скрытых пороков металла) |
muzungu |
| 230 |
11:16:10 |
rus-ita |
hist. |
термидор |
termidoro (11-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
| 231 |
11:12:11 |
eng-rus |
railw. |
built-up tread |
навар (смещение металла, образующее возвышение на поверхности катания) |
muzungu |
| 232 |
11:10:45 |
rus-ger |
tech. |
вневписанный угол |
Sekantenwinkel |
Gaist |
| 233 |
10:58:40 |
rus-ger |
tech. |
быть расположенными друг на друге |
übereinanderliegen |
Gaist |
| 234 |
10:57:59 |
rus-ger |
tech. |
быть наложенными друг на друге |
übereinanderliegen |
Gaist |
| 235 |
10:57:54 |
eng-rus |
hist. |
gymnasium |
гимнасий (Древняя Греция) |
Jerk |
| 236 |
10:53:12 |
eng-rus |
moto. |
touring bike |
туристический мотоцикл |
Vicomte |
| 237 |
10:52:17 |
rus-ger |
tech. |
вид в поперечном разрезе |
Querschnittsansicht |
Gaist |
| 238 |
10:51:30 |
eng-rus |
moto. |
bagger |
бэггер (разновидность мотоцикла с задними кофрами и огромным передним колесом) |
Vicomte |
| 239 |
10:46:23 |
eng-rus |
gen. |
nut brittle |
ломкая карамель с орехами (популярное блюдо американской и британской кухни, орехи заливаются растопленным сахаром, после остывания блюдо разбивают на кусочки и употребляют в пищу) |
Коромысло |
| 240 |
10:45:09 |
eng-rus |
gen. |
nut brittle |
козинаки |
Коромысло |
| 241 |
10:38:52 |
eng-rus |
tech. |
inner |
внутренняя область |
Мирослав9999 |
| 242 |
10:34:37 |
rus-ita |
gen. |
взять под контроль |
prendere in carico |
massimo67 |
| 243 |
10:13:34 |
eng-rus |
moto. |
cruiser |
крузер, круизер (разновидность мотоциклов для путешествий) |
Vicomte |
| 244 |
10:03:14 |
eng-rus |
obst. |
total breech extraction |
полная экстракция плода за тазовый конец (источник – Акушерство: нац. рук. Авторы: Под ред. Э.К. Айламазяна) |
exomen |
| 245 |
10:01:48 |
eng-rus |
obst. |
partial breech extraction |
частичная экстракция плода за тазовый конец (источник – Акушерство: нац. рук. Авторы: Под ред. Э.К. Айламазяна) |
exomen |
| 246 |
9:57:06 |
eng-rus |
obst. |
breech extraction |
экстракция плода за тазовый конец (источник – Акушерство: нац. рук. Авторы: Под ред. Э.К. Айламазяна) |
exomen |
| 247 |
9:36:20 |
rus-ger |
hygien. |
см. Bodenreinigungsmittel |
Bodenreiniger |
marinik |
| 248 |
9:35:49 |
rus-ger |
hygien. |
моющее средство для пола |
Bodenreinigungsmittel (средство для мытья полов) |
marinik |
| 249 |
9:23:55 |
rus |
abbr. el. |
ИБК |
имитатор биполярного кода |
yagailo |
| 250 |
9:23:08 |
eng-rus |
gen. |
underneath the ground |
под землёй |
sophistt |
| 251 |
8:37:25 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
сдать образцы на анализ ДНК |
Dude67 |
| 252 |
8:34:46 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
пройти ДНК-тест |
Dude67 |
| 253 |
8:34:34 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
сдать образцы ДНК |
Dude67 |
| 254 |
8:34:16 |
eng-rus |
gen. |
do the DNA |
сдать ДНК-тест |
Dude67 |
| 255 |
8:31:06 |
rus-fre |
gen. |
обмениваться информацией |
croiser les informations |
sophistt |
| 256 |
7:29:11 |
eng-bul |
logist. |
slave pallet |
работна палета (върху която се монтират две по-малки палети) |
алешаBG |
| 257 |
7:27:05 |
eng-bul |
logist. |
silo pallet |
силозна палета (за прахообразни, зърнести и гранулирани товари) |
алешаBG |
| 258 |
7:23:24 |
eng-bul |
logist. |
special purpose pallet |
специализирана палета (със специална конструкция, предназначена за определен вид товар) |
алешаBG |
| 259 |
7:21:21 |
eng-bul |
logist. |
standard pallet |
стандартна палета (отговаряща на изискванията на даден стандартизационен документ) |
алешаBG |
| 260 |
7:20:26 |
eng-bul |
logist. |
stacking of pallets and pallet units |
стифиране на палети и палетни единици (подреждане на една палета или палетна единица върху друга идентична палета или палетна единица) |
алешаBG |
| 261 |
7:19:06 |
eng-bul |
logist. |
single-deck pallet |
едноподова палета (плоска палета с един под) |
алешаBG |
| 262 |
7:08:48 |
eng-rus |
gen. |
anti-smoking law |
антитабачный закон |
sophistt |
| 263 |
6:48:45 |
eng-rus |
auto. |
Bonneville Salt Flats |
Бонневилль (высохшее соленое озеро) |
Vicomte |
| 264 |
5:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
NACAA |
Национальная ассоциация окружных инспекторов с.х. США (National Association of County Agricultural Agents) |
Gruzovik |
| 265 |
5:49:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAC |
Североатлантическое сообщество НАТО (North Atlantic Community) |
Gruzovik |
| 266 |
5:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAC |
Совет НАТО (North Atlantic Council; высший политический орган НАТО, состоящий из представителей 16 государств-членов Союза (или Договора); учреждён в соответствии со ст. 9 Североатлантического договора, составленного в Вашингтоне 4 апреля 1949 г., вступившего в силу 24 августа 1949 г. "для рассмотрения вопросов, касающихся применения договора"; первая сессия Совета состоялась 17 сентября 1949 г.; сессии проходят: 2 раза в год – на уровне министров иностранных дел, чрезвычайные – на уровне глав государств и правительств, очередные заседания – на уровне послов-постоянных представителей) |
Gruzovik |
| 267 |
5:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
NABE |
Национальная ассоциация экономистов-специалистов в области бизнеса (National Association of Business Economists) |
Gruzovik |
| 268 |
5:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAAWS |
система борьбы с воздушными целями ракетами НАТО (NATO anti-air warfare system (missile)) |
Gruzovik |
| 269 |
5:45:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAAG |
Армейская группа НАТО по вооружениям (NATO Army Armaments Group (CNAD)) |
Gruzovik |
| 270 |
5:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAAG |
Консультативная группа СВ НАТО (NATO Army Advisory Group) |
Gruzovik |
| 271 |
5:26:05 |
eng-bul |
logist. |
railroad waybill |
железопътна товарителница |
алешаBG |
| 272 |
5:23:51 |
eng-bul |
logist. |
river bill of lading |
речна товарителница рецепис |
алешаBG |
| 273 |
5:22:01 |
eng-bul |
logist. |
road consignment note |
автомобилна товарителница (сухопътен транспорт) |
алешаBG |
| 274 |
5:21:39 |
eng-bul |
logist. |
road waybill |
автомобилна товарителница (сухопътен транспорт) |
алешаBG |
| 275 |
5:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
NAA |
Национальная ассоциация бухгалтеров США (National Association of Accountants) |
Gruzovik |
| 276 |
5:19:32 |
eng-bul |
logist. |
rental pallets |
палети под наем |
алешаBG |
| 277 |
5:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NAA |
Североатлантическая ассамблея (North Atlantic Assembly; организация парламентариев стран-членов Североатлантического договора (НАТО); создана 18 июля 1955 г. в Париже под названием "Конференция парламентариев стран-членов НАТО"; настоящее название получила в 1966 г.; цель – содействие межпарламентскому диалогу и взаимному просвещению законодателей; 188 парламентариев из 16 стран-членов НАТО (Брюссель, Париж)) |
Gruzovik |
| 278 |
5:18:22 |
eng-bul |
logist. |
returnable pallet |
многооборотна многократна палета (за многократно използване) |
алешаBG |
| 279 |
5:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
NAA |
нейтронный активационный анализ (neutron activation analysis) |
Gruzovik |
| 280 |
5:16:58 |
eng-bul |
logist. |
reusable pallet |
многооборотна многократна палета (за многократно използване) |
алешаBG |
| 281 |
5:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
NA |
североамериканский (North American) |
Gruzovik |
| 282 |
5:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
NA |
Северная Америка (North America) |
Gruzovik |
| 283 |
5:15:24 |
eng-bul |
logist. |
re-loading of the pallet unit |
претоварване на палетна единица (от едно на друго транспортно средство) |
алешаBG |
| 284 |
5:13:03 |
eng-bul |
logist. |
reversible pallet |
обратима палета (плоска двуподова палета, на всеки от подовете на която може да се постави товар) |
алешаBG |
| 285 |
5:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NA |
военно-морская академия (Naval Academy) |
Gruzovik |
| 286 |
5:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N/S |
на складе не имеется (not in stock) |
Gruzovik |
| 287 |
5:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n/p |
неуплата (nonpayment) |
Gruzovik |
| 288 |
5:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N/N |
без права передачи (non-negotiable) |
Gruzovik |
| 289 |
5:03:33 |
eng-rus |
offic. |
body for legal and regulatory framework at cadastral relations |
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений |
Konstantin 1966 |
| 290 |
5:01:36 |
eng-rus |
offic. |
body for legal and regulatory framework |
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношений |
Konstantin 1966 |
| 291 |
4:57:55 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.V. |
номинальная цена (nominal value) |
Gruzovik |
| 292 |
4:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.R.D.C. |
Национальная корпорация содействия научным исследованиям и разработкам Великобритания (National Research and Development Corporation) |
Gruzovik |
| 293 |
4:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.p. |
чистый доход (net proceeds) |
Gruzovik |
| 294 |
4:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.p. |
чистая выручка (net proceeds) |
Gruzovik |
| 295 |
4:56:36 |
eng-rus |
offic. |
legal and regulatory body |
орган нормативно-правового регулирования |
Konstantin 1966 |
| 296 |
4:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.p. |
векселя к оплате (notes payable) |
Gruzovik |
| 297 |
4:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.F. |
без покрытия (no funds) |
Gruzovik |
| 298 |
4:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.e.c. |
особо не указанный (not elsewhere cited; применяется в статистических таблицах) |
Gruzovik |
| 299 |
4:54:31 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n.e.c. |
особо не обозначенный (not elsewhere cited; применяется в статистических таблицах) |
Gruzovik |
| 300 |
4:52:03 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.C.I. |
без обычных процентов (no common interest) |
Gruzovik |
| 301 |
4:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.C.I. |
новый выпуск ценных бумаг (new capital issues) |
Gruzovik |
| 302 |
4:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
N.B.P.I. |
Национальный комитет по ценам и доходам (National Board for Prices and Incomes) |
Gruzovik |
| 303 |
4:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n. |
чистый доход (net) |
Gruzovik |
| 304 |
4:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
n. |
нетто (net) |
Gruzovik |
| 305 |
4:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-Threat |
ядерная угроза (nuclear threat) |
Gruzovik |
| 306 |
4:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-arms race |
гонка ядерных вооружений (nuclear arms race) |
Gruzovik |
| 307 |
4:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-arms control |
контроль над ядерными вооружениями (nuclear arms control) |
Gruzovik |
| 308 |
4:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-Arms |
ядерные вооружения (nuclear armament; nuclear armaments) |
Gruzovik |
| 309 |
4:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N-Arm |
ядерные вооружения (nuclear armament; nuclear armaments) |
Gruzovik |
| 310 |
4:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
N-age |
ядерный век (nuclear age) |
Gruzovik |
| 311 |
4:39:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N |
атомный (nuclear) |
Gruzovik |
| 312 |
4:38:34 |
eng-rus |
survey. |
geodetic networks generated for special appointment |
геодезические сети, создаваемые для специального назначения |
Konstantin 1966 |
| 313 |
4:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N |
ядерный (nuclear) |
Gruzovik |
| 314 |
4:36:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
N |
Министерство ВМС США (Navy Department; военно-морские силы США основаны 13 октября 1775 г.; Министерство ВМС основано по закону от 30 апреля 1798 г.; в течение девяти лет до этого управление военно-морскими силами осуществлялось военным министром; согласно поправкам (1949 г.) к закону о национальной безопасности от 1947 г., Министерство ВМС является исполнительным органом правительства и подчиняется Министерству обороны) |
Gruzovik |
| 315 |
4:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MX |
экспериментальная управляемая ракета (missile, experimental) |
Gruzovik |
| 316 |
4:32:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MWDP |
Программа совместной разработки вооружений (Mutual Weapons Development Program) |
Gruzovik |
| 317 |
4:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MWDDEA |
Соглашение об обмене данными по совместной разработке вооружений (Mutual Weapons Development Data Exchange Agreement) |
Gruzovik |
| 318 |
4:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MURFAAMCE |
взаимное сокращение сил и вооружений и связанные с ним мероприятия в Центральной Европе (Mutual Reduction of Forces and Armaments and Associated Measures in Central Europe) |
Gruzovik |
| 319 |
4:26:59 |
eng-rus |
survey. |
geodetic base for State Real Estate Cadastre |
Геодезическая основа государственного кадастра недвижимости |
Konstantin 1966 |
| 320 |
4:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MUM |
безлюдная технология (method of unmanned manufacture) |
Gruzovik |
| 321 |
4:23:29 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MTTA |
Ассоциация станкостроительной промышленности Великобритания (Machine-Tools Trades Association) |
Gruzovik |
| 322 |
4:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MTR |
металловедческий ядерный реактор (metal testing reactor) |
Gruzovik |
| 323 |
4:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTO |
военная транспортная служба на заморских территориях США (Military Transport Service Overseas) |
Gruzovik |
| 324 |
4:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MTN |
многосторонние торговые переговоры (multilateral trade negotiations) |
Gruzovik |
| 325 |
4:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTMC |
Командование воинских перевозок СВ США (Military Traffic Management Command) |
Gruzovik |
| 326 |
4:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTMA |
военно-транспортное управление (Military Traffic Management Agency) |
Gruzovik |
| 327 |
4:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MTC |
испытательный ракетный центр (missile test center) |
Gruzovik |
| 328 |
4:11:56 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
MTBT |
Московский договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве, и под водой (Moscow Test Ban Treaty; Договор о частичном запрещении ядерных испытаний подписан в Москве 5 августа 1963 г.; вступил в силу 10 октября 1963 г.) |
Gruzovik |
| 329 |
4:10:49 |
eng-rus |
drug.name |
naloxegol |
налоксегол |
pain |
| 330 |
4:07:47 |
eng-rus |
drug.name |
avanafil |
аванафил |
pain |
| 331 |
4:07:14 |
eng-rus |
drug.name |
lurasidone |
луразидон |
pain |
| 332 |
4:00:51 |
eng-rus |
law |
Federal Law on the State Real Estate Cadastre |
Федеральный закон о государственном кадастре недвижимости |
Konstantin 1966 |
| 333 |
3:56:29 |
eng-rus |
|
border control agencies |
органы пограничного контроля |
sankozh |
| 334 |
3:53:05 |
eng-rus |
law |
Principles of State Cadastral Registration for land plots and associated cadastral works |
Основные правила государственного кадастрового учёта земельных участков и связанных с ним кадастровых работ |
Konstantin 1966 |
| 335 |
3:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MTB |
баланс по торговым операциям (merchandise trade balance) |
Gruzovik |
| 336 |
3:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MT |
среднее время (mean time) |
Gruzovik |
| 337 |
3:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSVD |
Управление по разработке ракет и космических летательных аппаратов США (Missile and Space Vehicle Department) |
Gruzovik |
| 338 |
3:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
MSU |
составная валютная единица Максвелла Стемпа (Maxwell Stamp’s composite currency unit) |
Gruzovik |
| 339 |
3:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MST |
технология полупроводниковых СБИС (monolithic system technology) |
Gruzovik |
| 340 |
3:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSSCC |
центр наблюдения за военными космическими летательными аппаратами США (Military Space Surveillance Control Center) |
Gruzovik |
| 341 |
3:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSSCC |
Центр военной космической разведки США (Military Space Surveillance Control Center) |
Gruzovik |
| 342 |
3:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSS |
служба спутниковой связи с подвижными объектами (mobile satellite service) |
Gruzovik |
| 343 |
3:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSR |
ядерный реактор на расплавленных солях (molten-salt reactor) |
Gruzovik |
| 344 |
3:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSPS |
модульная система индивидуальной защиты (modular self-protection system) |
Gruzovik |
| 345 |
3:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSP |
программа взаимной безопасности (Mutual Security Program) |
Gruzovik |
| 346 |
3:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSP |
программа военной помощи (Military Support Program) |
Gruzovik |
| 347 |
3:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSP |
военная космическая программа (Military Space Program) |
Gruzovik |
| 348 |
3:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSOW |
модульное оружие, разделяющееся вне зоны поражения средств противника (modular stand-off weapons) |
Gruzovik |
| 349 |
3:37:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
MSOW |
модульное оружие, распадающееся вне зоны поражения средств противника (modular stand-off weapons) |
Gruzovik |
| 350 |
3:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSM |
структура "металл-полупроводник-металл" (metal-semiconductor-metal) |
Gruzovik |
| 351 |
3:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
MSIC |
ИС со средней степенью интеграции (medium-scale integrated circuit) |
Gruzovik |
| 352 |
3:27:59 |
eng-rus |
law |
formation of demarcation plan according to land marking |
формирование межевого плана по результатам межевания |
Konstantin 1966 |
| 353 |
3:20:29 |
eng-rus |
law |
demarcation for land plot at the terrain |
установление границ земельного участка на местности |
Konstantin 1966 |
| 354 |
3:15:26 |
eng-rus |
avia. |
travel insurance |
страхование пассажиров и багажа |
sankozh |
| 355 |
2:59:12 |
eng-rus |
law |
assignment of unique cadastral number to the land plot |
присвоение земельному участку уникального кадастрового номера |
Konstantin 1966 |
| 356 |
2:52:38 |
eng-rus |
avia. |
administrative formalities |
административные формальности (при воздушных перевозках) |
sankozh |
| 357 |
2:49:09 |
eng-rus |
telecom. |
carriage services |
телекоммуникационные услуги (Carriage services include services for carrying communications, for example telephone services, Internet access services and Voice over Internet Protocol (VoIP) services.) |
sankozh |
| 358 |
2:47:14 |
eng-rus |
avia. |
carriage service |
перевозка пассажиров и багажа |
sankozh |
| 359 |
2:37:59 |
eng-rus |
law |
cadastral registration of land plot |
постановка земельного участка на кадастровый учёт |
Konstantin 1966 |
| 360 |
2:28:54 |
eng-rus |
ecol. |
land protection against the pollutions |
защита земель от негативных воздействий |
Konstantin 1966 |
| 361 |
2:25:57 |
eng-rus |
drug.name |
Ultop |
Ультоп |
Andy |
| 362 |
2:25:26 |
eng-rus |
ecol. |
land protection |
защита земель |
Konstantin 1966 |
| 363 |
2:19:30 |
eng-rus |
ecol. |
implementation of measures for land rehabilitation and conservation |
проведение мероприятий по восстановлению и консервации земель |
Konstantin 1966 |
| 364 |
2:11:05 |
rus-ita |
|
должностное лицо |
funzione |
massimo67 |
| 365 |
2:02:06 |
eng-rus |
ecol. |
pollution by the production and consumer wastes |
загрязнение отходами производства и потребления |
Konstantin 1966 |
| 366 |
1:25:33 |
eng-rus |
ecol. |
determination of disturbed lands |
выявление нарушенных земель |
Konstantin 1966 |
| 367 |
1:18:19 |
eng-rus |
offic. |
boundary adjustment for objects of land management |
изменение границ объектов землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 368 |
1:14:51 |
eng-rus |
offic. |
object of land management |
объект землеустройства |
Konstantin 1966 |
| 369 |
1:07:17 |
rus-ger |
|
катастрофически не хватать |
vorne und hinten nicht ausreichen |
marcy |
| 370 |
0:58:10 |
eng-rus |
offic. |
Certificate of State Registration of Title for Land Plot |
свидетельство о государственной регистрации права на земельный участок |
Konstantin 1966 |
| 371 |
0:54:00 |
eng-rus |
offic. |
enforcement of Land Code of the Russian Federation |
введение в действие Земельного кодекса РФ |
Konstantin 1966 |
| 372 |
0:45:30 |
eng-rus |
offic. |
reception of land title document |
получение правоустанавливающего документа на земельный участок |
Konstantin 1966 |
| 373 |
0:32:52 |
rus-ita |
dentist. |
дегисценция характеризуется тремя основными признаками: рецессией десны, потерей части альвеолярной кости и обнажением корня зуба |
deiscenza alveolare (https://meduniver.com/Medical/stomatologia/45.html) |
ale2 |
| 374 |
0:15:11 |
rus-ger |
polit. |
запрошен |
angefragt (напр., в качестве докладчика) |
marcy |